一、FLASH教程之转动眼睛的小熊(论文文献综述)
赵亚鑫[1](2021)在《基于达尔克罗兹教学法的幼儿园音乐游戏开发研究》文中进行了进一步梳理学前阶段是幼儿音乐启蒙和发展的关键期,而音乐游戏又是幼儿园的重要游戏种类之一。在当前深入学习贯彻落实《3-6岁儿童学习与发展指南》(以下简称《指南》)的大背景下,广大幼儿教师逐渐知悉艺术领域教育理念并在教育实践中不断尝试革新,幼儿园音乐游戏教学质量也有了一定的起色。但长期以来以知识传授为中心的观念始终影响着幼儿教师的教育实践,幼儿园音乐游戏价值的充分体现成为亟需破解的难题。根据幼儿身心发展水平和特点,半静态、半肢体动作的单一教学方式并不适合幼儿的音乐学习,因此有必要探寻一种适合幼儿音乐学习、符合幼儿思维特点的音乐教学法将幼儿园音乐游戏的价值充分体现,那么以“体验先于认知”为核心理念的达尔克罗兹教学法就是一个很好的选择,两者可谓天作之合,有异曲同工之妙,在实现音乐游戏由抽象到具象的转变,由被动听到主动做的跨越以及在幼儿的成长发展中具有重要作用。本研究以达尔克罗兹教学法为切入点进行幼儿园音乐游戏开发研究,首先,通过问卷调查法、访谈法和观察法对幼儿园音乐游戏的实施现状进行了调查与分析,了解到当前幼儿园音乐游戏实施现状并不理想,幼儿园音乐游戏的价值没有得到充分体现,对基于达尔克罗兹教学法的幼儿园音乐游戏开发有现实需求。其次,通过探寻音乐与游戏的天然联系,剖析幼儿身心发展特点与达尔克罗兹教学法的契合点,凝练基于达尔克罗兹教学法的幼儿园音乐游戏开发的现实价值,论证了达尔克罗兹教学法是适合幼儿学习音乐的有效方法且具有很大的研究空间和可行性。再次,选取S市F幼儿园大班40名幼儿为实践探索研究对象,制定实践探索方案,通过行动研究法围绕听辨反应游戏、歌舞游戏、表演游戏的音乐游戏形式以“计划-实施-反思-调整”的螺旋循环上升行动模式开展两轮行动,逐步优化基于达尔克罗兹教学法的幼儿园音乐游戏活动。最后得出实践探索的结论并进行反思,通过研究得出的主要结论为:第一,与实践探索前非参与式观察幼儿园音乐游戏活动中幼儿的表现相较发现通过基于达尔克罗兹教学法的幼儿园音乐游戏的实施,幼儿对音乐学习的积极性和参与度明显提高,兴趣更加浓厚,情绪更加高昂,注意力更加持久,对音乐学习表现出极大的热情,逐渐变得更加坚韧、开朗,越发灵敏、越发自信,对音乐的认识和感受也变的丰富而深刻,更加乐于大胆地用个性的全身体动作去传情达意。第二,通过实践磨课呈现出基于达尔克罗兹教学法的幼儿园音乐游戏开发的小中大班教学活动设计,以期为幼儿园音乐游戏教学提供新的视角和为一线幼儿园教师提供实例参考与启发,起到一个抛砖引玉的作用,从而为推动达尔克罗兹教学法在我国幼儿园音乐游戏教学中的推广与应用推波助澜。第三,总结出基于达尔克罗兹教学法的幼儿园音乐游戏教学建议,以期提供一定的启发参考。
罗碧玉[2](2021)在《《生活中的点滴才是真正的学问》(节选)英汉翻译实践报告》文中指出本文是一篇翻译实践报告。报告主要就美国作家丽莎·史密斯·莫利纳里的文学作品《生活中的点滴才是真正的学问》中的部分翻译问题进行讨论,并提出相应的翻译方法。这部作品不仅是一部回忆录,还是一部情景喜剧,记录作者在21世纪自己家庭的生活琐事,分享了作者在现实生活中的幽默成长故事。译者在翻译过程中发现问题,并采取了具体的翻译方法来解决问题。报告中除了简要介绍作者和作品外,报告还描述了翻译过程,并总结出翻译问题以及合适的翻译方法。在翻译过程中,首先将难点分为词汇层面、修辞层面和特定语境下的句子层面三个部分。由于这部文学作品讲述的是作者的生活经历,有大量的情景故事以及人物的描写,而将原文本的情感及人物的特点表达出来是本翻译实践报告的难点所在。为最大化的再现原文的情感,译者采用以下翻译方法,如在一定的情景语境下,对于词汇层面的多义词、专有名词以及词性,可以分别采用语义延伸法、加注释法、词性转换的方法来处理。修辞层面的翻译方法有连贯法、直译法、意译法和语义阐释法,主要用于处理排比句,夸张句和隐喻句的翻译。采用顺译法和句式重构法来处理特定语境中的句子的翻译。总之,通过这一翻译实践,译者也意识到翻译时应该对原文的内容要有深刻的理解。同时,译者也会尽量弥补在今后学习中的不足,如补充专业知识、文化知识,养成良好的翻译习惯等。译者希望这次翻译实践报告能为研究回忆录并致力于翻译此类文本的译者提供一些参考。
王冰清[3](2020)在《以图解为方法:插图的信息转译与视觉化表达》文中进行了进一步梳理插图,一般被认为是一种具有再现性和说明性的绘画,它依附于文本而存在。本文针对插图艺术在不同功能作用下的表现方法与发展现状,一方面回归插图原本解释说明的性质,一方面又以多元化的表现手法出现,运用于各个领域。分析了插图定义扩展的必然性,论述了插图艺术经过扩展后的功能性转换、手法衍生、内涵变化。分析了“信息时代”的视觉文化背景插图的现状,讨论了插图艺术的功能性转换及运用多样手法表现的客观原因。进而从图解演绎与信息的视觉化呈现入手,分析不同领域对插图艺术的需求,直观再现、分析能力、传播效果、接受度等。突出了“以图解为方法”这一当下信息视觉化的需求和表现特征,分析了它存在的必要性和合理性。通过案例分析,讨论插图的图解方法在各个领域发挥的作用,及对视觉文化的影响,可以为插图艺术的发展注入新的活力,并为进一步研究提供基础与参照。
刘琼[4](2020)在《西加奈子『美しい人』翻訳実践报告书》文中进行了进一步梳理西加奈子是继片山恭一、市川拓司之后在日本文坛备受欢迎的人气作家。本次翻译实践选取其代表作《美丽的人》为翻译对象。《美丽的人》由幻冬舍出版,至今为止该作品还没有中译本。为了填补该作品中译本的空白,笔者开始了本次的翻译实践。本次以外来语、标点符号、长句的翻译为中心进行翻译实践。本实践报告由三部分组成。第一章是翻译任务的介绍。分析了翻译实践的指导理论、翻译实践的对象和翻译实践的过程。第二章是先行研究的介绍。分析了关于外来语的翻译、标点符号的翻译、长句的翻译的先行研究。第三章是翻译实例分析部分,也是全文的中心。首先是外来语的翻译实例。分析了外来语的翻译方法以及翻译时的注意事项。外来语的翻译方法主要有音译、意译、回译三种。要遵循约定俗成的译名;注意外来语一词多义的特点和译名的一致性,避免产生误解和混淆。其次是标点符号的翻译实例。分析了中日标点符号的差异、标点符号的翻译方法。本报告书中探讨的标点符号的翻译技巧主要有以下四种:表示疑问、感叹的终组词和感叹词分别转换成“?”和“!”;对日语中没有的标点符号,比如波折号、冒号、分号等可以灵活地加译;对于非常简短的句子后的句号可进行转换或减译;应注意中日语中共有且存在用法差异的标点符号,防止误用。最后是日语长句的翻译实例。分析了长句的定义、翻译方法。概括地说,长句的翻译技法分为两种:针对句子结构的宏观翻译方法顺译、逆译、分译、合译;针对个别字、词的微观翻译方法减译、加译、反译、变译。长句翻译的关键是要在尊重原文的基础上,不拘泥于某一种翻译技巧,而要灵活地运用各种翻译技巧,以提高译文的可读性。在今后的翻译实践中,要努力弥补本次实践中的发现的不足,努力提高自己的翻译水平,为成为一位优秀的译者而努力。
李慧[5](2020)在《《森林与繁星相遇之地》(节选)英汉翻译实践报告》文中提出本英汉实践报告的内容选自悬疑小说《森林与繁星相遇之地》。该小说由美国作家格伦蒂·范德拉所着,是2019年亚马逊排行榜、《华尔街日报》和《华盛顿邮报》的畅销书。本书讲述了这样一个故事:一个神秘的小女孩教会两个陌生人如何重新相信爱并彼此信任。到目前为止,该书还没有中文版本。译者根据翻译时遇到的难点和挑战,选择了该小说的一到五、七、九、二十及二十一章作为本次翻译实践。最后,译者完成了该实践报告,并总结了翻译过程中运用到的翻译方法。本实践首先报告介绍了报告的任务、作者信息和原文本信息以及报告的结构。其次,介绍了翻译报告的过程。此外,本实践报告着重介绍了译者在翻译过程中遇到的难点以及译者所使用的翻译方法。在词汇层面,译者采用了加注法和词义选择法;在句子层面,采用了意译法、顺译法和句式重构法;在语篇层面,采用了重复法和增加语气助词的方法。最后,译者总结了翻译实践,包括该翻译实践中的主要收获、局限性和建议。通过此次翻译实践,译者积累了一定的翻译经验,尤其是在文学翻译方面,积累了更多翻译技巧和方法,为今后的翻译工作、尤其是文学翻译项目提供了指导,希望该实践报告能够为参与类似文本翻译实践的译者提供参考性建议。
王琼子[6](2020)在《智能钢琴在学龄前儿童教学中的应用研究 ——以泰安市为例》文中研究说明随着钢琴教育的发展,学习钢琴的学龄前儿童越来越多,智能钢琴课成为了目前较受欢迎的钢琴教学模式之一。智能钢琴是通过互联网信息技术、自动化控制技术、人工智能分析技术与传统钢琴的机械原理跨界相融合的高科技产品,它打破了传统的一对一教学模式,把精准纠错、钢琴陪练、智能评分、远程教学引进到钢琴教学当中。基于泰安市智能钢琴启蒙教育的现状调查,通过运用问卷调查法、观察法和访谈法,深入分析现阶段智能钢琴教学的优势与不足,并依据学龄前儿童音乐学习的特点,构建智能钢琴线上教育线下教育相互补充的教学模式,为学龄前儿童搭建一个现代化的钢琴教学平台,对促进泰安市钢琴启蒙教学的发展起到了积极作用。
雷伟利[7](2019)在《自媒体纪录片的个人化表达研究 ——以《穹顶之下》为例》文中进行了进一步梳理自1895年卢米埃尔兄弟在巴黎放映第一步电影《工厂大门》开始,电影就是以纪录片的形式呈现在大众眼前,在纪录片发展的一百多年间,纪录片学者围绕着纪录片的本体,纪录片的传播渠道以及产业等方面都涌现出了大量的研究成果。而随着社会进入web2.0后,传统媒体逐渐失语,取而代之的是高度去中心化的自媒体。精英文化开始向大众文化转身。其昭示着在这扁平化的时代,每个人都能轻松成为媒体的传播者并且在媒体中实现自我情感和意识的表述。社会的传播的主体正在实现个性化意愿的表达。而记录片在基于真实生活的创作基础上,对社会存在着的真人真事的呈现以及对以其事件背后的本质的挖掘和好大都成为自媒体时代人个人表达意愿的主要渠道和方式,因而本文旨在前人的研究基础上探究纪录片在自媒体时代新的表达方式和审美方式,即自媒体纪录片的个人化表达。全文分为五个部分。首先,笔者梳理了自媒体纪录片研究的现状。其次,分析了其在创作主体、内容与表达、传播方式、受众群体以及影响力五个方面的内容。再次,探讨了自媒体纪录片在完成个人化表达时出现的一系列问题。最后,对问题进行了对策性的研究,基于大量文献和个人对自媒体纪录片的认识提出几点解决方案,以期能对自媒体纪录片的发张能有所裨益。总之,在自媒体纪录片个人化表达方面涌现了诸多与其他纪录片形式不同的表达形式。首先,创作主体由精英转向普通大众,创作的内容与主题的选择更多的体现出个人化、微小化和碎片化,传播方式由点到面的单向传播变为自媒体的精准传播和人际传播,受众也由精英转为大众,自媒体纪录片传播的影响力也不是恒定的上升或下降,而是呈现出爆发式增长和下降,这与自媒体纪录片的质量层次不齐及精品的稀少有关。
樊娟[8](2019)在《《局外人》(节选)翻译报告》文中进行了进一步梳理本翻译报告的材料节选自美国作家斯蒂芬·埃德温·金(Stephen Edwin King)的小说The Outsider,中文译名为《局外人》。该书是一部悬疑侦探小说,描述的是一名十一岁的男孩在公园灌木丛中被残忍奸杀,之后侦探和警察寻找线索,进行推断,通过层层抽丝剥茧,挖掘事情真相。作者想通过这部小说告诉我们:这个世界是没有极限的,如果我们去发现,可能会找到很多人们无法理解、无法解释的邪恶力量,但是我们一定要坚信,世界上同样也有着一种正直的力量在维持着平衡,那就是勇气和爱。笔者选取了该书第一部分的前七个章节,将其翻译成中文并进行分析。《局外人》这部小说有案件调查过程的描述、人物的对话和内心活动的描写,属于复合型文本,因此译者选取赖斯的文本类型理论作为指导。在翻译过程中,对于信息型文本,译者要采取“重内容”的翻译方法,使译文传递指示内容;对于表情型文本,译者采取“重形式”的翻译方法,使译文传递审美形式;对于感染型文本,译者要采取“重效果”的翻译处理方法,使译文唤起所需反应。通过此次翻译实践,译者了解到文学翻译既要从微观上处理好翻译细节,又要在宏观上做到保留原文的语言风格。本篇翻译报告包括四个部分。第一部分是对翻译任务的描述,主要有翻译任务的来源、翻译文本的介绍以及翻译项目的意义。第二部分是翻译过程。包括译前准备、翻译初稿、二稿及终稿的确定。第三部分为报告的重点章节,主要是翻译案例的分析,在文本类型理论指导下,采取合适的翻译策略和方法对案例进行分析。第四部分是翻译实践总结,包括译者的翻译心得和对文学翻译的认识。
薛峰[9](2019)在《媒介融合语境下之动画奇观研究》文中提出随着网络数字技术的飞速发展,资本与技术的冲击令现代社会信息的传播方式发生了深度的变革。由于信息载体的跨领域统合,社会媒介则持续性的相互介入和渗透;新的概念和意义在媒介融合的文化生态中不断产生。通过广泛的社会传播,媒体文化对社会政治、经济、文化以及日常等各个方面发挥了全面深入的影响,既规训社会群体的价值观与生活模式,也涉及国家文化形象的构建与塑造。同时,动画作为当今社会生活中具有“时代符号”意义的文化实践与现象,在全球化的语境中通行于文化艺术、产业经济、社会应用等各个领域;从而与民族审美意识形态、国际文化霸权的对抗、以及自我民族文化的完善产生了密切的联系。因此,本文从动画相关的媒体文化现象研究入手,结合社会学相关的研究理论和方法,深人系统的剖析媒介融合环境下动画技术与应用的形态和规律;在宏观的视野下研究和梳理动画在当代媒体文化限阈中的概念生成、文本构建、语言结构、表述范式;继而进一步对动画媒体奇观的形态表现展开批判式的诊断,并结合当下媒介语境对动画中民族文化美学的构建进行了探讨。
赵红雨[10](2019)在《以长文、拟声拟态词为中心的视译实践报告 ——以《百年泥》为例》文中研究指明视译是在同声传译中经常使用的一种方式,它是指议员边看着原稿边进行传译的一种形式。和将从耳朵接收的信息进行快速分析翻译的同声传译有着相似的机制,视译是将眼睛看到的信息进行快速翻译,所以也被称为“纸面上”的同声传译。丹尼尔·吉尔在他的多任务处理模式中将视译中的任务归结为“L(理解原文)”、“M(短期记忆)”、“P(产出译文)”三个任务。根据这一模式,要想完成视译实践必须合理调整分配在各个任务中的精力,减轻短期记忆带来的负担。因此,在视译实践中,通常采用顺句驱动的译法。这一译法对于节约翻译时的精力和时间具有积极意义。但是因为汉语和日语在语言形态学上被划分为不同的类别,因此两种语言在语序上有很大差别。如果是简短的句子的话,顺句驱动进行翻译就很容易,但是如果是主语和谓语之间有较长的修饰语或者有逻辑关系的长句的话,就有必要添加其他技巧。而且,汉语的象声词和日语的拟声拟态词有很多不同点,此外汉语中不存在语法意义上的拟态词。所以,有助于在有限的时间里顺句驱动式翻译出拟声拟态词的技巧也很有必要。和有较多专业术语,逻辑性很强的科技文章不同,在进行文学作品的视译实践时,一般不需要背景知识,且在翻译时不需要分散精力,考虑专业术语和全文的结构构成,而能够单纯地磨练自己的翻译技巧。而且,在学文作品中,大量使用了拟声拟态词,这也是其有别于其他文体的文章而独具特色的地方。所以本报告选用了文学作品作为实践对象,探讨了在顺句驱动原则下,对长文,拟声拟态词的快速翻译有助益的翻译技巧。
二、FLASH教程之转动眼睛的小熊(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、FLASH教程之转动眼睛的小熊(论文提纲范文)
(1)基于达尔克罗兹教学法的幼儿园音乐游戏开发研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
一、绪论 |
(一)选题缘由 |
1.基于达尔克罗兹教学法对幼儿发展的现实意义 |
2.基于达尔克罗兹教学法与幼儿园音乐游戏融合的现状及不足 |
3.基于个人的研究旨趣 |
(二)研究意义 |
1.理论意义 |
2.实践意义 |
(三)研究目的 |
(四)研究综述 |
1.相关概念界定 |
2.相关理论基础 |
3.关于达尔克罗兹教学法的研究综述 |
4.关于幼儿园音乐游戏的研究综述 |
5.对已有研究的述评 |
(五)研究方法 |
1.文献研究法 |
2.问卷调查法 |
3.访谈法 |
4.观察法 |
5.行动研究法 |
6.研究资料的编码 |
(六)研究工具 |
(七)研究思路 |
二、幼儿园音乐游戏实施现状调查 |
(一)幼儿教师对幼儿园音乐游戏的理解不到位 |
1.幼儿园音乐游戏目标制定偏移 |
2.幼儿园音乐游戏组织形式不均衡 |
(二)幼儿园音乐游戏教学方式单一,缺乏丰富的身体体验 |
(三)达尔克罗兹教学法有待普及应用,幼儿教师缺乏相应认知 |
(四)幼儿园音乐游戏开发较少且形式单一 |
(五)对以达尔克罗兹教学法开发幼儿园音乐游戏有现实需求 |
三、基于达尔克罗兹教学法的幼儿园音乐游戏开发的可行性分析 |
(一)音乐与游戏的天然联系 |
1.音乐与游戏具有共通性 |
2.音乐与游戏的审美活动对象都是人 |
(二)达尔克罗兹教学法与幼儿身心发展特点相契合 |
(三)基于达尔克罗兹教学法的幼儿园音乐游戏开发的现实价值 |
1.与《指南》、《纲要》精神相契合,有助于回应音乐游戏中的异化现象 |
2.与幼儿多元智能发展相适切,有助于丰富音乐游戏的教学形式 |
3.与教师专业发展相呼应,有助于实现音乐游戏传统教学观念的转变 |
四、基于达尔克罗兹教学法的幼儿园音乐游戏开发的实践探索 |
(一)实践探索的准备 |
1.实践探索研究对象的选择 |
2.音乐游戏目标的确立 |
3.音乐游戏内容的设置 |
4.音乐游戏实施的模式 |
5.音乐游戏评价的形态 |
(二)实践探索的过程 |
1.第一轮行动——青涩的尝试 |
2.第二轮行动——感知与创造 |
(三)实践探索的结论与反思 |
1.实践探索的结论 |
2.实践探索的反思 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(2)《生活中的点滴才是真正的学问》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODCTION |
1.1 The Background of the Translation Practice |
1.2 The Purpose and Significance of the Translation Practice |
1.3 The Organization of the Report |
Chapter Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION |
2.1 Preparation before Translation |
2.2 Translation Process |
2.3 Revision of the Translation |
Chapter Three DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION PROCESS |
3.1 The Lexical Difficulties |
3.1.1 Polysemous nouns |
3.1.2 Proper nouns |
3.1.3 Parts of speech |
3.2 The Rhetorical Translation |
3.2.1 Parallel sentences |
3.2.2 Hyperbole sentences |
3.2.3 Metaphor |
3.3 The Sentences in Specific Context |
3.3.1 Sentences related to character depiction |
3.3.2 Sentences related to description of scenery |
Chapter Four TRANSLATION METHODS |
4.1 Methods of Solving the Lexical Difficulties |
4.1.1 Semantic extension |
4.1.2 Annotation |
4.1.3 Conversion of parts of speech |
4.2 Methods of Translating the Rhetorical Sentences |
4.2.1 Addition |
4.2.2 Literal translation and free translation |
4.2.3 Semantic explication |
4.3 Methods of Dealing with the Sentences in Specific Context |
4.3.1 Following the original syntactic order |
4.3.2 Reinventing sentence structure |
Chapter Five CONCLUSION |
REFERENCES |
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT |
(3)以图解为方法:插图的信息转译与视觉化表达(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
一、研究起源 |
二、研究意义 |
三、研究方法 |
四、插图相关性概念解读 |
一、图画 |
二、图像 |
三、图解 |
四、图式 |
五、图示 |
六、图谱 |
七、图形 |
八、图案 |
九、图法 |
十、图像化 |
十一、视觉化 |
第一章 :概念与延伸:功能的系列解读 |
第一节 关于插图概念的功能与表达方法 |
一、插图的再现性与表现性 |
二、插图的说明性 |
三、插图的技术性 |
四、插图的实用性 |
五、插图的图解方法 |
第二节 关于插图的分类与图解表达 |
一、技术性的图示 |
二、说明性的图解 |
第三节 本章小节 |
第二章 :图画与认知:信息的图解演绎 |
第一节 视觉符号与启蒙教育 |
一、看图识字 |
二、看图说话 |
第二节 板书图示与概念表达 |
一、简笔画与知识表达 |
二、视觉图示与原理推演 |
第三节 手绘图示与信息交流 |
一、现场草图与直观解读 |
二、边说边画与信息传递 |
第四节 手机信息与视觉的符号化 |
一、基本功能与使用方式导视 |
二、网络表情系列与情感语言交流 |
三、衍生扩展与动态变化解读 |
第五节 本章小结 |
第三章 :信息与引导:使用说明及过程操作 |
第一节 原理结构与装配图示 |
一、家用电器的结构与功能表达 |
二、手工制品的工艺分析与制作流程 |
三、拼装玩具的构件与步骤说明 |
第二节 地域信息与图像引导 |
一、出行路线规划与插图手法 |
二、地形地貌的介绍与图像表示 |
三、特殊地图的不同用途与插图形式 |
第三节 本章小结 |
第四章 :科学与视觉:复杂原理的图示表达 |
第一节 人体解剖与医疗功用 |
一、达·芬奇的人体解剖笔记 |
二、安德烈·维萨里的解剖学绘画 |
三、中医经络穴位的制图艺术 |
第二节 博物与手绘:动植物标本图解 |
一、《发现之美》与自然史考察的视觉笔记 |
二、乔治·居维叶的生物学幻想图示 |
三、标本图画与中国工笔绘画及郎世宁绘画的比较 |
第三节 建筑·图示:建造的结构与演示 |
一、彼得·埃森曼的《图解日志》 |
二、梁思成营造学社考察札记 |
第四节 本章小结 |
第五章 :运动与图式:动态的三维分解 |
第一节 体育运动的步骤图解 |
一、广播体操的推广与图示呈现 |
二、跳台跳水运动的姿势规范与得分说明 |
三、太极拳分解动作的图示演绎 |
第二节 舞蹈教学中的图示说明 |
一、现代舞的技术训练图示 |
二、中国古典舞的身韵解说 |
三、体育舞蹈的技术规范 |
第三节 肢体语言与插图表现 |
一、手旗旗语的信号传达与航运保障 |
二、手语的学习与信息传递 |
三、魔术表演的动作分解与图示揭秘 |
第四节 本章小结 |
第六章 :归纳与总结:作为插图表达方法的图解 |
第一节 理性的图示 |
第二节 感性的图解 |
第三节 本章小结 |
结语 |
参考文献 |
作者简介 |
致谢 |
(4)西加奈子『美しい人』翻訳実践报告书(论文提纲范文)
要旨 |
摘要 |
はじめに |
第一章 翻訳任务 |
1.1 翻訳実践の指导理论 |
1.2 翻訳実践の対象 |
1.3 翻訳実践の过程 |
第二章 先行研究 |
2.1 外来语の翻訳における先行研究 |
2.2 句読点の翻訳における先行研究 |
2.3 长文の翻訳における先行研究 |
第三章 実例分析 |
3.1 外来语の翻訳 |
3.2 句読点の転换 |
3.3 长文の翻訳 |
おわりに |
参考文献&参考辞书 |
攻读学位期间的研究成果 |
付録 |
付録1 外来语の使用状况 |
付録2 原文(日本语) |
付録3 訳文(中国语) |
谢辞 |
(5)《森林与繁星相遇之地》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION |
1.1 Introduction to the Translation Task |
1.2 Introduction to the Author and the Source Text |
1.3 Structure of the Translation Report |
CHAPTER TWO TRANSLATION PROESS |
2.1 Preparation for Translation |
2.1.1 Stylistic Features of the Source Text |
2.1.2 Translation tools |
2.2 The Procedure of Translation |
2.3 Post-Translation |
CHAPTER THREE TRANSLATION DIFFICULTIES |
3.1 Difficulties at Lexical Level |
3.2 Difficulties at Syntactic Level |
3.3 Difficulties at Textual Level |
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS |
4.1 Methods at the Lexical Level |
4.1.1 Annotation |
4.1.2 Selection of Word Meaning |
4.2 Method at Syntactic Level |
4.2.1 Free Translation |
4.2.2 Linear Translation |
4.2.3 Reinventing Sentence Structures |
4.3 Methods at Textual Level |
4.3.1 Repetition |
4.3.2 Adding modal particles |
CHAPTER FIVE CONCLUSION |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations and Suggestions |
REFERENCES |
Appendix Ⅰ:THE SOURCE TEXT |
Appendix Ⅱ:THE TARGET TEXT |
(6)智能钢琴在学龄前儿童教学中的应用研究 ——以泰安市为例(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
引言 |
一、论文选题的缘由及意义 |
二、国内外关于该课题的研究现状及趋势 |
三、论文研究思路、方法与创新点 |
第一章 相关概念与理论概述 |
第一节 智能钢琴相关介绍 |
一、智能钢琴的定义 |
二、智能钢琴的发展 |
三、智能钢琴的分类 |
四、智能钢琴的功能 |
第二节 学龄前儿童的音乐学习特点及教学启示 |
一、学龄前儿童的音乐学习特点 |
二、对智能钢琴教学的启示 |
第二章 泰安市智能钢琴教育现状调查与分析 |
第一节 泰安市智能钢琴教学现状调查 |
一、调查地区 |
二、调查对象 |
三、调查内容 |
四、问卷的发放与收回 |
第二节 泰安市智能钢琴教学现状分析 |
一、智能钢琴培训机构调查分析 |
二、学生参与智能钢琴教学现状调查分析 |
三、家长对智能钢琴的教学反馈分析 |
四、智能钢琴教师教学调查分析 |
第三章 智能钢琴教学实践与策略 |
第一节 智能钢琴线上线下教学模式 |
一、智能钢琴线下教学 |
二、智能钢琴线上教学 |
第二节 智能钢琴教学的优势 |
一、信息化的教学管理 |
二、情景化的教学手段 |
三、游戏化的教学过程 |
四、互动式的教学环境 |
第三节 智能钢琴教学的局限性及解决对策 |
一、智能钢琴教学的局限性 |
二、解决对策 |
第四章 智能钢琴教学案例与应用展望 |
第一节 智能钢琴教学案例 |
一、智能钢琴课《铃儿响叮当》 |
二、班级音乐会《十个小印第安人》 |
第二节 智能钢琴的应用展望 |
一、与幼儿园建立音乐素养合作模式 |
二、为中小学提供艺术资源欣赏平台 |
三、为高等院校打造多媒体音乐学习共享空间 |
结论 |
参考文献 |
附录一 |
附录二 |
附录三 |
致谢 |
(7)自媒体纪录片的个人化表达研究 ——以《穹顶之下》为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一节 研究背景 |
第二节 选题意义 |
第三节 研究综述 |
一、概念区分 |
二、研究现状 |
第四节 研究方法 |
第五节 文本典型性分析 |
第一章 自媒体纪录片概况 |
第一节 自媒体纪录片的兴起 |
一、手机通讯技术的飞速发展 |
二、个人化表达的需求 |
第二节 自媒体纪录片的发展现状 |
一、自媒体纪录片的发展现状 |
二、自媒体纪录片的发展特点 |
第二章 纪录片《穹顶之下》的个人化表达研究 |
第一节 个人为主的创作主体 |
第二节 个人化的叙事 |
一、自叙为主他叙为辅 |
二、诉诸情感的话语策略 |
三、加入个人主观感受的解说 |
四、女性化叙事的个人特色 |
五、民间代言人的角色设定 |
第三节 纪录片《穹顶之下》的传播特点研究 |
一、传播内容 |
二、传播受众 |
三、传播渠道 |
第三章 自媒体纪录片个人化表达存在的问题与不足 |
第一节 纪录片的个人化与客观真实的冲突 |
第二节 诉诸情感与理性挖掘之间的矛盾 |
第三节 自媒体门槛低舆论难控制 |
第四章 自媒体纪录片个人化表达问题的对策研究 |
第一节 丰富记录片的类型和表达形式 |
第二节 优化纪录片的运作模式 |
第三节 加强监管力度 |
第四节 强化人才培养 |
结语 |
参考文献 |
攻读学位期间发表的论文和研究成果 |
致谢 |
(8)《局外人》(节选)翻译报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
英文原文 |
中文译文 |
翻译报告 |
1 翻译任务介绍 |
1.1 任务来源 |
1.2 翻译文本简述 |
1.3 翻译项目意义 |
2 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 译前材料的收集 |
2.1.2 翻译工具的准备 |
2.1.3 翻译理论的选择 |
2.1.4 翻译计划的制定 |
2.2 翻译初稿的分析与修改 |
2.3 翻译二稿的分析与修改 |
2.4 翻译终稿的分析与润色 |
3 翻译案例分析 |
3.1 信息型文本语境下的翻译方法 |
3.1.1 调整语序 |
3.1.2 增加连接词 |
3.1.3 转换词性 |
3.1.4 拆分句子 |
3.2 表情型文本语境下的翻译方法 |
3.2.1 臻选词义 |
3.2.2 保留修辞 |
3.2.3 保留文化意义 |
3.3 感染型文本语境下的翻译方法 |
3.3.1 变换语气 |
3.3.2 精简标语 |
4 翻译实践总结 |
4.1 译者的翻译心得 |
4.2 文学翻译的认识 |
参考文献 |
(9)媒介融合语境下之动画奇观研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一节 、选题缘起 |
一、研究目的 |
二、研究范围 |
三、研究重点 |
第二节 、国内外研究现状及理论背景 |
一、现代媒介分析研究 |
二、影像与景观社会的研究 |
二、媒体奇观问题的研究 |
第三节 、研究创新点 |
一、思路的创新 |
二、观点的创新 |
第四节 、研究的方法 |
一、学科研究 |
二、文献分析 |
三、演绎推理 |
第一章 、当前动画奇观之滥觞 |
第一节 、景观与奇观的概念重建 |
一、概念原意——社会生产方式结构的导向 |
二、衍生条件——文本交互在数字网络中的进化 |
三、理念重建——文本主体与话语权力的分解 |
第二节 、媒介融合环境中的泛动画 |
一、泛动画的外因——虚拟现实的后读图时代 |
二、泛动画的内因——数字基因的动画影像 |
三、泛动画的特征——奇观堆积的虚假真实 |
第二章 、动画奇观的内部构建 |
第一节 、非线化的文本逻辑 |
一、世界观多层异化 |
二、叙事要素游移 |
三、趣味娱乐反讽 |
第二节 、常态更迭的图像语素 |
一、全球化符号消费 |
二、瞬间式情感传递 |
第三节 、内爆的表义系统 |
一、传播——交互与航行 |
二、样式——消解与重构 |
三、内容——改写与再造 |
四、评判——道德与伪善 |
第三章 、动画奇观的外部延展 |
第一节 、产业奇观的延展 |
一、产业延展的基础 |
二、大数据下的影视娱乐 |
(一)感官与情怀的院线社交 |
(二)当下主义弥散的动画番剧 |
(三)病毒式营销的短视频 |
三、互联网产业赛博空间的化身 |
(一)虚拟的代言 |
(二)符码的互动 |
(三)现实的二元 |
第二节 、新艺术生态的延展 |
一、主题内容的延展 |
二、言说空间的延展 |
三、价值内涵的延展 |
第四章 、本土语境下动画奇观的深层读解 |
第一节 、文化政治的冲突与调和 |
一、审美意识形态的分层弥合 |
二、新文化权力的生态构建 |
第二节 、文化霸权的争夺和渗融 |
一、他者认同的矛盾 |
二、在地元素的整合 |
第三节 、当下本土动画审美范式的塑形 |
一、技术唯美的现状 |
二、根茎思维下的发展格局 |
结语 |
附录一:本文图录 |
附录二:各章思维导图 |
附录三:“第四届深圳独立动画双年展”策展人与艺术家对谈部分实录 |
参考文献 |
作者简介及相关学术成果 |
致谢 |
(10)以长文、拟声拟态词为中心的视译实践报告 ——以《百年泥》为例(论文提纲范文)
谢辞 |
摘要 |
要旨 |
はじめに |
第一章 顺送り訳について |
1.1 顺送り訳の定义と特徵 |
1.2 顺送り訳の必要性 |
1.3 顺送り訳に阕する研究现状 |
第二章 中日両言语における语顺の比较 |
2.1 中日両言语における语顺の共通点 |
2.2 中日両言语における语顺の比相违点 |
第三章 サイトラ実践について |
3.1 长文のサイトラについて |
3.1.1 中日両言语における长文の相违点 |
3.1.2 顺送り訳の原则に基づいて长文をサイトラするテクニツク |
3.1.3 长文サイトラの実例分析 |
3.1.4 长文サイトラのまとめ |
3.2 拟音语·拟态语のサイトラについて |
3.2.1 中国语と日本语における拟音语·拟态语の特徵の比较 |
3.2.2 顺送り訳の原则に基づいて拟音语·拟态语をサイトうするテクニツク |
3.2.3 拟音语·拟态语サイトラの実例分析 |
3.2.4 拟音语·拟态语サイトラのまとめ |
终わりに |
参考文献 |
付录 |
四、FLASH教程之转动眼睛的小熊(论文参考文献)
- [1]基于达尔克罗兹教学法的幼儿园音乐游戏开发研究[D]. 赵亚鑫. 大理大学, 2021(08)
- [2]《生活中的点滴才是真正的学问》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 罗碧玉. 内蒙古大学, 2021(12)
- [3]以图解为方法:插图的信息转译与视觉化表达[D]. 王冰清. 南京艺术学院, 2020(02)
- [4]西加奈子『美しい人』翻訳実践报告书[D]. 刘琼. 青岛大学, 2020(02)
- [5]《森林与繁星相遇之地》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 李慧. 内蒙古大学, 2020(01)
- [6]智能钢琴在学龄前儿童教学中的应用研究 ——以泰安市为例[D]. 王琼子. 山东师范大学, 2020(09)
- [7]自媒体纪录片的个人化表达研究 ——以《穹顶之下》为例[D]. 雷伟利. 云南师范大学, 2019(01)
- [8]《局外人》(节选)翻译报告[D]. 樊娟. 河南大学, 2019(01)
- [9]媒介融合语境下之动画奇观研究[D]. 薛峰. 南京艺术学院, 2019(01)
- [10]以长文、拟声拟态词为中心的视译实践报告 ——以《百年泥》为例[D]. 赵红雨. 厦门大学, 2019(08)