一、技术快餐Quick click(论文文献综述)
李亚林[1](2021)在《《AI项目多类型网站外宣材料》汉英翻译实践报告》文中研究说明本论文是基于AI项目多类型网站外宣材料汉英翻译的回顾性报告。翻译任务由译国译民翻译服务有限公司委托,译文在官网上向目标外国读者发布。企业宣传的文本类型既属于“信息型”又属于“诱导型”,且更侧重于“诱导型”。外宣翻译应更加注重文本的交际功能,方便目标读者接受所传递的信息,为此,译者将顺应论作为本次翻译实践的理论指导。报告共分为五章。第一章主要描述任务的相关背景、源文本语言特征和委托方要求等信息。第二章详细介绍译前准备、具体翻译及译后审校等翻译过程。第三章对顺应论及其在外宣材料翻译中的应用进行系统梳理。作为本报告的主体部分,第四章案例分析,从网站标题、外宣词汇以及句子等层面选取典型案例,对顺应论指导下采取的诸如直译、意译、归化、扩充与省略、注释、词性转换等翻译技巧和策略进行充分的论述和分析。最后一章为结语。
贺文鑫[2](2021)在《理据视角下英文网络语言中译研究 ——以《矛盾的互联网》为例》文中研究表明网络语言泛指互联网载体下使用的交际语言,其简洁幽默与背后蕴含的社会因素呈现出当代网络文化特色。飞速发展的互联网时代下,网络语言在日常语言交流中占据了重要地位。部分规范正向且广为流传的英汉网络语言被收录到权威词典中,成为通用词汇。本次翻译实践基于美国作家瑞安·M·米尔纳与惠特尼·菲利普斯共同撰写的《矛盾的互联网:网络上的恶作剧、古怪与敌对》(The Ambivalent Internet:Mischief,Oddity,and Antagonism Online)一书,该书运用网络语言词句撰写和举例,深入探讨了国外网络表达中暗藏的矛盾性特征。国内外网络与社会文化内核相通,但不同语言在构词表意方面微妙的差异为不断涌现的网络新词语构筑了理解门槛。按照传统翻译方法可能难以将国外网络文化还原给对其缺乏了解的目标读者,这为笔者提供了结合中文网络表达进行翻译的思路。通过对比研究笔者发现,英汉网络语言都具有简洁通俗、创新善变和社会性特征,其构词上也都表现出明显的形态理据、语义理据和社会文化等多重理据。时下很多英文网络语言缺乏精准汉译,而针对这一问题,学界中仍然缺乏深入的讨论和翻译策略研究。本文通过理据分析抽丝剥茧,以选书翻译实例为基础,提出了保留性、可读性、灵活性三大翻译原则,与追根溯源、增补删改、变音对译、同化迁移、情景补充五大翻译策略,尽可能还原文本特色,提供符合中文网络表达习惯的译文。经问卷验证,各译例在读者间取得了较高认可,展示出理据视角下翻译原则与策略的可行性。本文结合实践经验对英文网络语言的汉译方法进行探究,旨在为网络语言翻译研究添砖加瓦。选书中涉及到的各类网络语言现象也可为网络文化研究提供新的案例与素材。
李雅倩[3](2021)在《《最关键时期:大学如何成就或摧毁我们》(第六、七章)汉译实践报告》文中指出本篇实践报告的翻译材料选自《最关键时期:大学如何成就或摧毁我们》中的第六章和第七章。原文本作为信息型文本,其语言结构严谨复杂,事例及数据较多。书中通过一个又一个真实的故事揭示了美国高等教育在近数十年来方方面面的变化,进一步引发人们反复思考大学教育的价值和意义。翻译选材的期望的读者是中国的高中生、大学生、家长和教育工作者。因为选材属于信息型文本,所以译者在翻译此文本的过程中不仅注重原文内容的真实性,准确传递信息,而且还注重译文的可读性。本翻译实践报告共包括翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析和总结四部分。根据原文本的特点,笔者以纽马克的交际翻译为指导理论,对社科类文本中破折号、专有名词和长句的翻译问题及解决方法进行了分析和探讨。笔者在第四部分对翻译实践进行了总结,分析翻译过程中的不足和对今后的翻译的学习和工作的启示。希望本翻译实践报告可为有关翻译活动提供参考。
魏治平[4](2020)在《商业化运营模式背景下大型体育演艺中心空间适应性设计研究》文中进行了进一步梳理近年来,我国体育竞技表演产业发展迅速,万人座席规模以上的大型体育馆建设数量逐年增多。在商业化运营模式引入背景下,大型体育馆运营职能及目标逐渐转变。空间整体作为运营核心资源对商业利用价值进行深度挖掘,一方面融合多样娱乐演艺活动以提高空间利用频率,另一方面通过提升服务性、体验性及应变性等增强空间吸引力,以实现空间运营收益目标。空间在与商业化运营模式适应过程中,功能配置、结构组织等不断演进,大型体育演艺中心建筑类型逐渐显现。在工程实践中,由于我国现行规范及标准尚未对大型体育演艺中心建筑类型进行明确界定,因此,多依据现有体育馆相关要求进行设计,常导致大型体育演艺中心建成后空间功能配置、布局与商业化运营模式非适应性现象发生。在学术研究中,现有关于大型体育演艺中心的成果多以技术设计介绍为主,较少有关于空间整体设计层面的系统性、理论性研究成果。因此,基于我国大型体育演艺中心项目实践及理论研究现状,以空间设计与商业化运营模式适应性为视角进行深入研究十分必要。本文通过对大型体育演艺中心商业化运营模式特征以及空间适应性平衡机制进行梳理,以运营收益需求实现为切入点,对空间设计与商业化运营模式适应性实现途径与方法展开研究工作。具体研究内容包括以下几方面:第一,研究以文献整理及案例实地调研为基础,对大型体育演艺中心空间特征进行梳理,进而明晰其与大型体育馆空间的沿袭关系及区别之处,同时基于微观经济学相关理论及核心利益主体空间使用诉求平衡分析,阐明大型体育演艺中心空间采用商业化运营模式理论与现实基础,并提出空间收益、客户需求、空间载体为商业化运营模式的核心要素。第二,基于适应性基础理论并结合对大型体育馆空间与自主运营模式及合作运营模式适应性发展脉络的梳理,揭示大型体育演艺中心空间与商业化运营模式的适应性平衡机制,进而提出空间适应性动力机制、调整路径及响应机制均围绕运营收益需求实现展开。第三,根据国内外典型案例运营数据统计与分析,确定空间运营收益构成类别及获取环节,在此基础上根据不同消费群体前往目的性及消费行为特征对空间多元需求予以分析,同时,针对大型体育演艺中心空间间歇性使用特点,提出满足收益获取时效性的空间具体需求。第四,提出大型体育演艺中心运营收益需求实现的时空测度,分别为核心空间利用率、附属空间延时利用度及空间创收能效措施集成度。通过对时间测度外部环境影响因素分析及空间测度展开环节的分析为空间适应性设计决策奠定基础。第五,构建三维空间适应性设计决策模型,将时间与空间测度通过模型进行关联与耦合,并以三维空间面域作为空间运营收益需求实现能力的直观视觉表达。同时,对理论模型决策在实际项目设计过程中可能出现的约束性条件予以分析,并提出针对性的调整策略。最后通过实际工程项目应用验证决策模型及约束调整策略的可操作性及实用性。本研究以大型体育演艺中心与商业化运营模式空间适应性为研究切入点,拓展了大型体育建筑空间以平赛转换、赛后利用等为主的常规理论研究视角。在明晰体育演艺中心空间特征及商业化运营模式运行机制基础上,揭示了空间运营收益获取能力与效率是空间适应性平衡的核心需求,进而在确定空间收益需求实现测度的基础上,通过构建科学性、可操作性的三维决策模型并结合设计约束条件下适应性对策梳理,为当前大型体育演艺中心空间适应性设计实践提供了切实可行的解决途径。
蔡霜霜[5](2020)在《语料库辅助的金融文本翻译实践 ——以《趋势交易策略》汉译为例》文中认为随着计算机及自然语言处理技术的飞速发展,语料库获得了极为优越的发展机会,在过去的数十年里面,取得了令人惊叹的进步。此外,由于全球化进程的加速,对语言服务的需求也在逐渐增加。在翻译实践中,语料库已成为一种十分有益的方法,在许多翻译项目中,得到广泛使用。但是,语料库是相对较新的技术,因此许多翻译人员都对其概念并不熟悉。除了对语料库的定义缺乏理解以外,很多人还对其实际操作感到困难。由巴里·伯恩斯(Barry Burns)撰写的《趋势交易策略》(Trend Trading for Dummies)解释了特定交易的性质及其优缺点、一些战略交易规则、交易种类、资金管理以及风险控制等等。翻译实践选取《趋势交易策略》的摘录作为翻译和分析的材料。该书语言简洁、表达概念清晰,提供相关图表以帮助读者更好地理解。在简要介绍了本书,并且分析了本书的文字特征之后,该报告介绍了数字化《趋势交易策略》的过程,以及自建的平行语料库的特点和组成。总之,本报告选择了本书的摘录,详细介绍了多种语料库在翻译实践中的具体应用,并专门讨论了在线平行语料库、在线单语语料库和自建平行语料库在该翻译实践中的应用。至于多种语料库在翻译过程中的应用,本翻译项目充分利用了许多不同的语料库,为金融文本翻译提供参考。首先,采用在线平行语料库来理解和优化金融术语和短语。对于金融术语和短语的翻译上,作者本人很难做到翻译的精准。在这种情况下,在线平行语料库很好地帮助理解相关术语和短语、优化翻译。此外,在线单语语料库在确保恰当理解语境和地道的语言表达方面也起到了至关重要的作用。翻译实践中,经常会遇到对于原文语境理解偏差的问题,可导致翻译的不准确性。在线单语语料库可以提供适合的语境来帮助理解,也可借鉴其地道的语言表达。最后同样重要的是,自建平行语料库运用于提供句子层面的参考。自建平行语料库可以为句子层面的翻译提供借鉴,使得译文更加准确。为了帮助读者加深理解,语料库在翻译实践中应用的每个主要过程均通过图表进行展示。实践表明,使用语料库可以加快翻译过程、提高金融术语翻译的准确性。但是,还存在诸如语料库建设中耗费的时间和精力成本、存储容量小以及阻碍原创译文的出现等问题。通过该翻译实践,作者希望可以帮助对语料库辅助翻译感兴趣的人来更好地理解语料库、了解如何在翻译中应用语料库,并为语料库的选择和特定用法提供参考。
李秀[6](2020)在《《狂热的粉丝》(第1-2章)英译汉实践报告》文中研究说明本翻译实践报告节选了《狂热的粉丝:痴迷如何改变粉丝的消费与身份》中的前两章。该书由佐伊·弗拉德—布拉纳和艾伦·M·格雷泽(Zoe Fraade-Blanar&Aaron·M.Glazer)所着。全书共8章,约113500词,语言为英语,本文是一篇英译汉翻译实践报告。在本书中,我们将了解到为什么人们会狂热的投入大众文化中,他们又是如何通过相关的活动来展示他们的狂热,为什么企业在努力挖掘粉丝对营销的热情时必须谨慎行事,本书主要以小标题的形式展开论述,并列举了大量的实例从多个视角为我们呈现了一个奇异的粉丝王国。作为真实地展现了人们的现实生活和精神世界以及非常贴合时代潮流的着作之一,本书的翻译任务具有重要意义。本报告共由五部分组成,第一部分介绍了翻译的任务、原文本及其作者简介以及此报告的目的和意义;第二部分是任务描述,主要介绍了文本特点分析和委托方的要求;第三部分描述了翻译的过程,包括译前的准备工作、译中的质量控制和过程描述以及译后的评价;第四部分为案列分析,译者选取代表性和典型的案列,基于目的论三原则(目的原则、连贯原则和忠实原则),采用了直译、意译的翻译方法和增减、拆分、重组等翻译技巧,从词汇、句法、篇章方面进行了详述;第五部分陈述了此次翻译实践中有待解决的问题及对今后翻译工作的展望。
邹群霞[7](2020)在《中美《早期儿童学习与发展标准·语言领域》比较研究》文中指出国际学前教育质量提升背景下《早期儿童学习与发展标准》(以下简称《标准》)研究已成为早期儿童教育改革研究的一个重要趋势。语言领域是儿童学习与发展的其中一个领域,对中美《早期儿童学习与发展标准·语言领域》(以下简称《标准·语言领域》)的比较研究不仅可以为我国《3-6岁儿童学习与发展指南》(以下简称《指南》)中语言领域的修订确立相应的参照,也为我国早期儿童的语言教育理论与实践提供借鉴与思考。本文以中美《标准·语言领域》作为研究对象,综合运用文献法、文本分析法、问卷调查法、比较法对中美《标准》制定背景、价值取向、目标和《标准·语言领域》的内容、实施及效果等进行比较研究。主要研究内容及结论如下:(1)通过对中美《标准》制定背景的比较,在国际背景方面,全球化时代背景是影响中美两国《标准》制定及其推进极其重要的元素;国内外学前教育相关研究成果交流直接或间接对中美《标准》制定起推进作用。同时,中美两国的政治、经济、教育、文化背景的不同,进而对《标准》制定产生影响;(2)从课程政策视角探析中美《标准》的价值取向与目标,研究发现我国《指南》价值取向以幼儿为中心和幼儿的全面发展为价值取向,美国《标准》则呈现自由主义取向、保守主义取向和社会效率取向等多元价值取向态势。实现教育公平、提高学前教育质量、提升幼儿教师专业素质与能力、提升家庭教育质量、实施教学范式改革、实施评价改革等方面都不同程度地体现了中美《标准》制定的目标,但中美目标方向并不一致;(3)通过对中美《标准·语言领域》的形式结构、内容结构和结构性质的比较分析,发现中美《标准·语言领域》同为指导幼儿语言学习与发展的学前教育课程政策文件,既有共性也有差异,不仅表现在编排体例、语言表述等形式结构方面,在基本框架设计上也呈现各自的特点,美国《标准·语言领域》结构框架所反映的框架性质和一体化衔接值得我们学习;(4)在借助于NVivo12软件对《标准·语言领域》相关内容进行编码与分析,结果表明:中美《标准·语言领域》在子领域分类、内容标准与表现标准、策略与建议等方面都存在差异,反映了两国语言领域的教育理念与理论取向。两国在早期儿童语言教育上坚持工具性与人文性的统一,关注语言发展的全面性。美国《标准·语言领域》关注语言与文化的相互渗透,为特殊需要儿童的语言发展提供支持,语言发展强调向早期读写偏移等理念。中美《标准·语言领域》也分别体现了“全语言教育”取向和“平衡化教育”取向;(5)中美《标准·语言领域》实施状况、实施过程及实施效果等方面都存在较大的差异。我国《标准·语言领域》实施现状总体没有美国的实施现状乐观;我国受访教师对《标准·语言领域》实施评价感知与认同度较低;在样本数据下,美国受访教师的实施效果测度值总均值高于我国受访教师的实施效果测度值总均值。通过对中美《标准·语言领域》的研究得出主要的启示:一方面,对我国《标准·语言领域》修订的启示是标准修订需兼顾稳定性与发展性;标准修订需考虑连续性与阶段性;标准修订需考虑综合性与个别化;标准修订需注重指引性与操作性的统一;标准修订需平衡统一性与适宜性。另一方面,对《标准·语言领域》实施的启示是提升幼儿教师的专业发展水平;构建《标准·语言领域》实施的支持系统;发展我国幼儿语言学习与发展项目与评估体系。
于恒星[8](2020)在《目的论指导下《杰克与天才:迷失丛林》(节选)翻译报告》文中指出《杰克与天才:迷失丛林》是一本儿童探险类文学的书籍,由作家比尔奈(Bill Nye)撰写。本书讲述的是三位青少年在巴西丛林的冒险故事,通过他们在冒险旅途中的人物对话以及人物活动向人们传递了保护自然环境的重要意义以及通过努力找到自己朋友的幸福愉悦。本书不仅对于青少年来说是一部优秀的文学作品,而且对于文化传播以及环保理念的传递也是一本不可多得的佳作。本篇报告作者在翻译目的论理论指导下在翻译过程中采取相应的翻译策略,将原文本想要传达的文化内涵以及人文精神传递给译入语读者。借助翻译目的论采取具体的翻译策略将源语信息汉化,便于青少年儿童读者更好地理解。本篇报告介绍了翻译目的论的产生以及三大原则,该理论对文章的翻译起到了指导性的作用。在目的论的指导下,报告作者对选文中的案例进行分析,阐释了如何正确地理解原文,并且在翻译过程中采取哪些翻译策略对原文进行翻译,对作者的意图以及价值观念进行重现。
曹艳霞[9](2020)在《翻译美学理论指导下《想……》(节译)的英汉翻译实践报告》文中研究说明《想……》是当代英国小说家戴维·洛奇创作的一部意识流小说。该小说采用意识流和内心独白等创作手法,通过主人公拉尔夫的思维实验和海伦的日记展现了人物真实的意识活动,揭示出人文主义与科学主义的冲突与对话。值得一提的是,《想……》在语音、词汇和句子层面上体现出意识流作品的独特魅力,同时包含大量的审美信息。为了再现源文本的审美信息,本文以《想……》的汉译为基础,结合翻译美学理论,分析了审美客体在语音、词汇和句子层面的审美信息,并通过具体实例讨论了“模仿”、“改写”和“增补”等策略在忠实再现源文本审美信息方面所发挥的作用。本文认为,翻译美学理论对《想……》及其他意识流小说的解读和翻译具有一定的指导作用。
杨淑萍[10](2020)在《毛细管电泳—电容耦合非接触电导检测系统用于含羧基化合物的分析》文中研究表明毛细管电泳(CE)是一种以毛细管为分离通道,高压直流电场为驱动力的液相分离技术,由于其具有分离模式多,分离效率高,试剂和样品用量少等优势而得到了广泛应用。电容耦合非接触电导检测(C4D)是一种新型检测技术,它基于样品和缓冲溶液之间的电导差别进行检测,理论上对所有带电物质均有响应。因此,C4D非常适合作为毛细管电泳的检测器。CE-C4D兼具毛细管电泳高效分离的优势和C4D普适性的特点,已在药物分析、食品分析和环境分析等众多领域展现出巨大潜力。实验室以eDAQ公司的C4D检测器为基础结合实验室自行搭建的高压模块构建了一套完整的CE-C4D检测系统,用于几种羧基化合物的分析:开发了环境持久性有机污染物全氟羧酸类物质的分析方法;建立了丙烯酰胺的衍生策略,并发展了相应的CE-C4D方法用于食品中丙烯酰胺的分析;发展了乳酸和丙酮酸的CE-C4D测定方法并探索了该方法用于乳酸脱氢酶活性评价及抑制剂筛选的可行性。全文共分为四章:第一章:从毛细管电泳的检测技术出发,详细介绍了电容耦合非接触电导检测器的原理及仪器的发展,并针对近年来CE-C4D技术在生物医药分析、食品分析、环境分析等领域的相关应用进行了较为全面的总结。第二章:以eDAQ公司的C4D检测器为基础,以实验室自制的高压模块为驱动电源,构建了一套完整的CE-C4D检测系统,并建立了新型持久性有机污染物全氟羧酸类化合物(PFCAs)的分析方法。经过系统的条件选择,以20 mM三乙胺为背景电解质,可在4 min内实现了碳数目为4-10的七种PFCAs的分离检测。在此基础上,以β-环糊精和全氟联苯为单体合成了β-环糊精基含氟聚合物(DFB-CDP),并以之为固相萃取材料用于水体中PFCAs的富集。通过对上样pH,流速,洗脱条件的全面筛选,显着地提高了样品的萃取效率,检出限在0.57-5.6 nM之间。该方法基质干扰小,分析速度快,灵敏度较高,已成功用于环境水样中PFCAs的分析。第三章:基于巯基-烯点击反应发展了丙烯酰胺的高效衍生策略,并建立了衍生产物的CE-C4D分析方法。实验系统的选择了催化剂正丁胺浓度,衍生反应温度和时间以及衍生试剂半胱氨酸浓度,得到最佳衍生条件为:4 mM正丁胺催化,2 mM半胱氨酸作为衍生试剂在70 oC水浴条件下10 min内即可完成衍生。以10mM的三乙胺为背景电解质,衍生产物可在2.0 min内完成分离,方法的线性、重现性良好,检出限为0.16μM(11 ng/mL)。该方法简单、快速、高效,辅以QuEChERS样品前处理法,可显着减少样品基质的干扰,已成功用于不同品牌薯片中丙烯酰胺的分析。第四章:基于上述CE-C4D检测系统,发展了乳酸和丙酮酸的分析方法。以10 mM三乙胺作为背景电解质,在5 min内成功实现了乳酸和丙酮酸的分离检测,检出限分别为0.09和0.08μM。在此基础上,研究了CE-C4D方法用于乳酸脱氢酶活性评价及抑制剂筛选的可行性,经过系统的条件选择,在最佳孵育条件下,产物乳酸的峰面积与乳酸脱氢酶浓度在0.01-10 mU/mL的范围内呈现良好的线性关系,检出限为0.002 mU/mL。此外,利用该方法评价了酒石酸和抗坏血酸对乳酸脱氢酶活性的抑制,结果表明,所发展方法可用于乳酸脱氢酶抑制剂的筛选。该方法操作过程简单、分析时间短,初步的分析结果也为后续该体系用于生物样品中乳酸和丙酮酸的分析奠定了基础。
二、技术快餐Quick click(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、技术快餐Quick click(论文提纲范文)
(1)《AI项目多类型网站外宣材料》汉英翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Task Description |
1.1 Background of the Task |
1.2 Linguistic Features of the Source Text |
1.3 Requirements of the Entruster |
Chapter Two Process Description |
2.1 Preparations |
2.2 Translating |
2.3 Revision and Feedback |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 Adaptation Theory(AT) |
3.2 Three Properties of Language |
3.3 Linguistic Contextual Adaptation and Structural Adaptation(LCA& SA) |
3.4 Applications of AT in the Relevant C-E Translation |
Chapter Four Case Analysis of LCA& SA in the Translation |
4.1 At Title Level |
4.1.1 Literal Translation and Liberal Translation |
4.1.2 Amplification and Omission |
4.1.3 Domestication |
4.2 At Lexical Level |
4.2.1 Annotation |
4.2.2 Conversion of Word Class |
4.2.3 Coherence |
4.3 At Syntactic Level |
4.3.1 Combination |
4.3.2 Division |
4.3.3 Paraphrase |
Chapter Five Conclusion |
References |
Appendix |
Acknowledgements |
(2)理据视角下英文网络语言中译研究 ——以《矛盾的互联网》为例(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究问题 |
1.3 翻译书籍 |
1.4 翻译工具 |
1.5 本文结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 网络语言研究 |
2.1.1 网络语言及其定义 |
2.1.2 网络语言的特征 |
2.1.3 网络语言翻译研究 |
2.2 理据研究 |
2.2.1 理据的定义 |
2.2.2 理据的分类 |
2.2.3 理据与翻译 |
2.3 网络语言的理据 |
第三章 翻译原则与翻译策略 |
3.1 翻译原则 |
3.1.1 保留性原则 |
3.1.2 可读性原则 |
3.1.3 灵活性原则 |
3.2 翻译策略 |
3.2.1 追本溯源 |
3.2.2 增补删改 |
3.2.3 变音对译 |
3.2.4 同化迁移 |
3.2.5 情景补充 |
第四章 可行性调研 |
4.1 调研设计 |
4.2 调研结果 |
第五章 总结与反思 |
参考文献 |
附录 A 选书网络语言词汇列表 |
附录 B 英文网络语言汉译接受度调查问卷 |
附录 C 调查问卷数据补充 |
附录 D 原文及译文 |
致谢 |
(3)《最关键时期:大学如何成就或摧毁我们》(第六、七章)汉译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Task Description |
1.1 Background of the source text |
1.2 Features of the source text |
1.3 Structure of the report |
Chapter Two Process Description |
2.1 Preparation of the translation |
2.1.1 Finding background information |
2.1.2 Preparing translation tools and building a glossary |
2.1.3 Choosing translation theories |
2.1.4 Working out the translation plan |
2.2 Implementation of the translation |
2.3 Translation quality control |
Chapter Three Case Analysis |
3.1 Translation of dashes in social science text |
3.1.1 Preserving dashes |
3.1.2 Replacing dashes by other cohesive devices |
3.2 Translation of proper nouns in social science text |
3.2.1 Literal Translation |
3.2.2 Extended Translation |
3.3 Translation of long sentences in social science text |
3.3.1 Linear translation |
3.3.2 Inversion |
3.3.3 Splitting |
3.3.4 Reconstruction |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Unsolved problems and limitation in translation |
4.2 Inspirations for future study and work |
Bibliography |
Appendix Ⅰ Glossary List |
Appendix Ⅱ Source Text VI STAYING IN |
Appendix Ⅲ Target Text |
Acknowledgements |
(4)商业化运营模式背景下大型体育演艺中心空间适应性设计研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.1.1 体育竞赛与表演产业蓬勃发展 |
1.1.2 大型体育演艺中心建筑类型显现 |
1.1.3 相关政策推动场馆运营模式转型 |
1.2 相关概念与界定 |
1.2.1 体育演艺中心 |
1.2.2 商业化运营模式 |
1.2.3 研究相关界定 |
1.3 国内外研究综述 |
1.3.1 国内相关研究 |
1.3.2 国外相关研究 |
1.3.3 研究现状综述 |
1.4 研究的目的与意义 |
1.4.1 研究目的 |
1.4.2 研究意义 |
1.5 研究方法与框架 |
1.5.1 研究方法 |
1.5.2 研究框架 |
第2章 大型体育演艺中心商业化运营模式解析 |
2.1 空间商业化运营模式微观经济学理论基础 |
2.1.1 利润最大化原则 |
2.1.2 商品供需平衡 |
2.1.3 消费者行为偏好 |
2.1.4 边际效用递减 |
2.2 空间商业化运营模式利益平衡现实基础 |
2.2.1 核心利益主体确定 |
2.2.2 核心利益主体分类 |
2.2.3 利益诉求趋同平衡 |
2.3 空间商业化运营模式特征分析 |
2.3.1 空间运营理念与目标 |
2.3.2 空间运营前提与基础 |
2.3.3 空间运营资源与手段 |
2.4 空间商业化运营模式运行机制 |
2.4.1 空间核心要素结构模型 |
2.4.2 空间收益主导机制 |
2.4.3 空间载体高效运行 |
2.4.4 空间客户需求洞察满足 |
2.5 本章小结 |
第3章 大型体育演艺中心空间适应性平衡机制 |
3.1 空间适应性理论基础 |
3.1.1 适应性内涵 |
3.1.2 适应性特征 |
3.1.3 适应性方式 |
3.2 大型体育馆空间适应性平衡机制发展脉络 |
3.2.1 竞技性体育馆空间基本形制 |
3.2.2 自主运营模式阶段 |
3.2.3 合作运营模式阶段 |
3.3 大型体育演艺中心空间适应性平衡机制演进 |
3.3.1 空间适应性平衡演进背景 |
3.3.2 运营模式适应性平衡模型 |
3.3.3 空间适应性调整路径选择 |
3.4 大型体育演艺中心空间适应性响应机制 |
3.4.1 核心空间赛演融合强化 |
3.4.2 多元空间场所功能汇集 |
3.4.3 空间结构单元协同组织 |
3.5 本章小结 |
第4章 大型体育演艺中心空间运营收益需求分析 |
4.1 空间运营收益获取来源分析 |
4.1.1 相关案例选择 |
4.1.2 运营收益构成分析 |
4.1.3 运营收益环节分析 |
4.2 基于运营收益构成的空间需求分析 |
4.2.1 空间消费主体 |
4.2.2 消费行为依托 |
4.2.3 消费行为对应空间基本需求 |
4.3 基于运营收益环节的空间需求分析 |
4.3.1 收益环节层级划分 |
4.3.2 观众群体类别分析 |
4.3.3 收益获取环节对应空间需求 |
4.4 基于收益获取时效的空间需求分析 |
4.4.1 间歇性使用特征 |
4.4.2 收益获取时效性 |
4.4.3 收益获取时效对应空间需求 |
4.5 本章小结 |
第5章 大型体育演艺中心空间收益性需求实现测度 |
5.1 收益性需求实现时空测度 |
5.1.1 核心空间利用率 |
5.1.2 附属空间延时利用度 |
5.1.3 空间创收能效措施集成度 |
5.2 核心空间利用率外部环境影响因素 |
5.2.1 城市社会环境因素 |
5.2.2 运营管理水平因素 |
5.2.3 空间地理位置因素 |
5.3 附属空间延时利用度外部环境影响因素 |
5.3.1 用地周边建筑类型与密度 |
5.3.2 用地周边人流密度 |
5.3.3 用地周边空间尺度 |
5.4 创收能效措施集成度内部空间展开环节 |
5.4.1 座席空间 |
5.4.2 场地空间 |
5.4.3 观众休息厅空间 |
5.4.4 附属空间 |
5.5 本章小结 |
第6章 商业化运营模式下空间适应性设计决策模型构建与应用 |
6.1 空间适应性设计决策模型构建 |
6.1.1 模型构建原则与目的 |
6.1.2 三维决策模型构建 |
6.1.3 策略模型二维表达 |
6.2 空间适应性设计决策模型运行程序 |
6.2.1 时间轴向量级评定方法 |
6.2.2 时间轴向测度量级确定 |
6.2.3 空间创收能效措施集成度轴向量级决策 |
6.3 约束条件下的空间适应性设计对策 |
6.3.1 建设成本约束与对策 |
6.3.2 政策要求约束与对策 |
6.3.3 用地尺度约束与对策 |
6.4 空间适应性设计决策模型实例应用 |
6.4.1 哈尔滨体育演艺中心项目概况 |
6.4.2 基于时间轴向设计决策分析 |
6.4.3 空间创收能效措施集成策略 |
6.5 本章小结 |
结论 |
参考文献 |
附录 |
攻读博士学位期间发表的论文及其它成果 |
致谢 |
个人简历 |
(5)语料库辅助的金融文本翻译实践 ——以《趋势交易策略》汉译为例(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Introduction |
0.1 Background of the Report |
0.2 Objectives and Significance of the Report |
0.3 Methodology and Outline of the Report |
Chapter One Task Description |
1.1 Introduction to Translation Material |
1.1.1 Introduction to Trend Trading for Dummies |
1.1.2 Analysis of the Book’s Textural Features |
1.2 Preparation before Translation |
1.2.1 Digitization of Texts |
1.2.2 Self-Built Parallel Corpora |
1.3 Process of Translation |
1.3.1 Preparation of Corpora Tools |
1.3.2 Process of Using Corpora |
Chapter Two The Application of Online Parallel Corpora inTranslation Practice |
2.1 Term Extraction |
2.1.1 The Selection of Terms |
2.1.2 The Process of Term Extraction |
2.2 Translation of Financial Terms |
2.2.1 Collection of Financial Terms |
2.2.2 Optimization of the Translation |
Chapter Three The Application of Online Monolingual Corpora inTranslation Practice |
3.1 Using BNC and COCA in the Original Text |
3.1.1 Process of the Application |
3.1.2 Improvement of the Understanding |
3.2 Using Chinese Corpora to Avoid“Translationese” |
3.2.1 Selection of Chinese Corpora |
3.2.2 Improvement of Translation |
Chapter Four The Application of Self-Built Parallel Corpora inTranslation Practice |
4.1 Using Para Conc in Certain Words and Phrases |
4.1.1 The Process of Making Correction |
4.1.2 The Importance of Para Conc |
4.2 Using Transmate in Sentences |
4.2.1 Transferring Bilingual Corpora into Translation Memory |
4.2.2 Loading Translation Memory into Transmate |
Chapter Five Evaluation of the Application of Corpora in TranslationPractice |
5.1 Advantages |
5.1.1 Speeding up Translation |
5.1.2 Improving Accuracy |
5.2 Disadvantages |
5.2.1 Time-Consuming Construction Process of Corpora |
5.2.2 Small Size of Corpora |
5.2.3 Hindering the Producing of Original Translation |
Conclusion |
Bibliography |
Appendix |
Acknowledgements |
(6)《狂热的粉丝》(第1-2章)英译汉实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Introduction to the Translation Task |
1.2 Introduction to the Book and the Writers |
1.3 Purpose and Significance of the Report |
Chapter Two Task Description |
2.1 The Source Text Analysis |
2.1.1 Text Type of the Source Text |
2.1.2 Lexical Features of the Source Text |
2.1.3 Syntactical Features of the Source Text |
2.1.4 Discourse Features of the Source Text |
2.2 Requirements from the Entrusting Party |
Chapter Three Translation Process |
3.1 Before Translation |
3.1.1 Preparation for Background Information |
3.1.2 Translation Tools and Resources |
3.1.3 Translation Theory |
3.1.4 Translation Methods and Techniques |
3.1.5 Translation Plan |
3.1.6 Glossary of Terms |
3.2 While Translation |
3.2.1 Quality Control |
3.2.2 Process Description |
3.3 After Translation |
3.3.1 Evaluation from the Supervisor |
3.3.2 Peer Evaluation |
3.3.3 Self-evaluation |
Chapter Four Case Analysis |
4.1 Lexical Level |
4.1.1 The Use of Colloquial Words |
4.1.2 The Application of Four-character Words |
4.1.3 The Translation of Titles |
4.2 Syntactical Level |
4.2.1 Amplification and Omission |
4.2.2 Division and Restructuring |
4.2.3 Literal translation and Free translation |
4.3 Discoursal Level |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Unsolved Problems and Related Reflection |
5.2 Implication for Future Study |
References |
Appendixes |
Appendix1:Glossary |
Appendix2:Source text |
Appendix3:Target text |
Acknowledgements |
个人简历、在校期间发表的学术论文及研究成果 |
(7)中美《早期儿童学习与发展标准·语言领域》比较研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
导论 |
第一节 研究缘起与研究意义 |
一、研究缘起 |
二、研究意义 |
第二节 文献综述 |
一、国外研究现状 |
二、国内研究现状 |
三、国内外研究评述 |
第三节 研究内容与概念界定 |
一、研究内容 |
二、概念界定 |
第四节 研究思路、研究方法与创新之处 |
一、研究思路 |
二、研究方法 |
三、创新之处 |
第一章 中美《标准》制定背景的比较 |
第一节 中美《标准》制定的国际背景 |
一、全球化趋势时代的发展 |
二、国际学前教育质量提升项目的推广 |
三、早期儿童理论研究成果的产出 |
第二节 中美《标准》制定的国内背景 |
一、政党的教育政策主张 |
二、政府财政的支持 |
三、教育立法的推进 |
四、文化的传承与发展 |
五、学前教育的改革 |
第二章 中美《标准》价值取向与目标的比较 |
第一节 中美《标准》价值取向的比较 |
一、中美课程政策的决策模式 |
二、中美《标准》的价值取向 |
第二节 中美《标准》目标的比较 |
一、促进教育公平 |
二、提高学前教育质量 |
三、实施教学范式改革 |
四、促进教育质量评价方式改革 |
五、提升幼儿教师专业素质 |
六、提升家庭教育质量 |
第三章 中美《标准·语言领域》结构的比较 |
第一节 中美《标准·语言领域》形式结构的比较 |
一、文本呈现形式 |
二、文本编排体例 |
三、文字表述形式 |
第二节 中美《标准·语言领域》内容结构的比较 |
一、组成要素 |
二、基本框架 |
第三节 中美《标准·语言领域》结构性质的比较 |
一、框架的性质 |
二、一体化的衔接 |
第四章 中美《标准·语言领域》内容的比较 |
第一节 中美《标准·语言领域》内容概况 |
一、中美语言领域“语言”的内涵 |
二、语言领域内容的分析框架 |
三、语言领域指标统计概况 |
第二节 中美《标准·语言领域》引言的比较 |
一、引言的内容 |
二、语言教育的基本理念的比较分析 |
第三节 中美《标准·语言领域》子领域的比较 |
一、子领域的内容划分 |
二、子领域的比较分析 |
第四节 中美《标准语言领域》内容标准与表现标准的比较 |
一、内容标准和表现标准的内容 |
二、内容标准与表现标准的比较分析 |
第五节 中美《标准·语言领域》策略与建议的比较 |
一、策略与建议的内容 |
二、策略与建议的比较分析 |
第五章 中美《标准·语言领域》实施与效果的比较 |
第一节 中美《标准·语言领域》实施现状的比较 |
一、调查问卷设计及数据处理 |
二、现状的统计结果与分析 |
第二节 中美《标准·语言领域》实施过程的比较 |
一、《标准·语言领域》实施推进的层级 |
二、课程实施计划制订 |
三、教师的语言教育实践活动 |
第三节 中美《标准·语言领域》实施效果的比较 |
一、实施效果测度指标体系 |
二、实施效果测度统计分析 |
三、教师对《标准·语言领域》及实施效果评价 |
第六章 中美《标准·语言领域》研究结论、启示与反思 |
第一节 研究的结论 |
一、中美《标准·语言领域》之共性 |
二、中美《标准·语言领域》之差异 |
第二节 研究的启示 |
一、对我国《标准·语言领域》修订的启示 |
二、对我国《标准·语言领域》实施的启示 |
第三节 研究的反思 |
一、研究的不足 |
二、研究的展望 |
结束语 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(8)目的论指导下《杰克与天才:迷失丛林》(节选)翻译报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
1 INTRODUCTION |
1.1 Background of the report |
1.2 Significance of the report |
2 THE TRANSLATION OF EXCERPTED TEXTS |
2.1 Introduction to the text |
2.2 Translation process |
2.2.1 Pre-translation |
2.2.2 While-translation |
2.2.3 Post-translation |
3 THEORETICAL FRAMEWORK |
3.1 Introduction to the skopos theory |
3.2 The rules of skopos theory |
3.2.1 The skopos rule |
3.2.2 The fidelity rule |
3.2.3 The coherence rule |
4 CASE ANALYSIS |
4.1 Examples under the skopos rule |
4.2 Examples under the fidelity rule |
4.3 Examples under the coherence rule |
5 CONCLUSION |
REFERENCES |
APPENDIX |
(9)翻译美学理论指导下《想……》(节译)的英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Introduction |
Project Description |
Research Background |
Main Contents |
Layout of the Thesis |
Chapter One Theory of Translation Aesthetics |
1.1 Definition of Translation Aesthetics |
1.2 Studies on Translation Aesthetics |
1.2.1 Development of Translation Aesthetics outside China |
1.2.2 Development of Translation Aesthetics in China |
1.3 Aesthetic Constituents of Translation Aesthetics |
1.3.1 Aesthetic Object |
1.3.2 Aesthetic Subject |
1.3.3 Aesthetic Psychological Structure |
Chapter Two Features of Thinks… |
2.1 Introduction to David Lodge and Thinks… |
2.1.1 David Lodge and his Aesthetic Thoughts |
2.1.2 Introduction to Thinks… |
2.2 Features of the Text |
2.2.1 Phonetic Feature |
2.2.2 Lexical Feature |
2.2.3 Syntactic Feature |
Chapter Three Translation Case Analysis |
3.1 Strategies of Aesthetic Representation |
3.2 Imitation |
3.2.1 SL-oriented Imitation |
3.2.2 TL-oriented Imitation |
3.3 Rewriting |
3.3.1 Rewriting Phrase |
3.3.2 Rewriting Sentence Structure |
3.4 Amplification |
3.5 Summary |
Conclusion |
References |
Acknowledgements |
Appendix Ⅰ |
Appendix Ⅱ |
(10)毛细管电泳—电容耦合非接触电导检测系统用于含羧基化合物的分析(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 引言 |
1.2 电容耦合非接触电导检测 |
1.3 毛细管电泳-电容耦合非接触电导检测的应用 |
1.3.1 药物及生化分析 |
1.3.2 食品分析 |
1.3.3 环境分析及其他 |
1.4 本论文的研究内容及意义 |
参考文献 |
第二章 β-环糊精基含氟聚合物高效富集结合CE-C~4D灵敏分析环境水体中的全氟羧酸类化合物 |
2.1 前言 |
2.2 实验部分 |
2.2.1 试剂与溶液 |
2.2.2 DFB-CDP的合成以及SPE实验 |
2.2.3 样品收集及处理 |
2.2.4 CE-C~4D仪器及电泳流程 |
2.3 结果与讨论 |
2.3.1 CE-C~4D用于PFCAs分析 |
2.3.2 DFB-CDP用于PFCAs的固相萃取 |
2.3.3 方法验证与比较 |
2.3.4 环境水体中PFCAs的测定 |
2.4 本章小结 |
参考文献 |
第三章 巯基-烯点击衍生用于毛细管电泳-电容耦合非接触电导检测分析食品中的丙烯酰胺 |
3.1 引言 |
3.2 实验部分 |
3.2.1 试剂与溶液 |
3.2.2 样品收集及QuEChERS处理过程 |
3.2.3 衍生程序 |
3.2.4 CE-C~4D仪器及电泳流程 |
3.3 结果与讨论 |
3.3.1 巯基-烯点击衍生反应 |
3.3.2 衍生反应条件选择 |
3.3.3 电泳分离条件 |
3.3.4 方法验证和比较 |
3.3.5 马铃薯样品中丙烯酰胺的测定 |
3.4 本章小结 |
参考文献 |
第四章 CE-C~4D用于乳酸和丙酮酸的分析及乳酸脱氢酶的活性评价 |
4.1 引言 |
4.2 实验部分 |
4.2.1 试剂与溶液 |
4.2.2 CE-C~4D仪器及电泳流程 |
4.2.3 LDH活性评价 |
4.2.4 抑制剂对LDH活性的影响 |
4.3 结果与讨论 |
4.3.1 CE-C~4D用于丙酮酸和乳酸的分析 |
4.3.2 方法验证 |
4.3.3 LDH催化反应体系 |
4.3.4 酒石酸和抗坏血酸对LDH活性的抑制 |
4.4 本章小结 |
参考文献 |
第五章 结论与展望 |
5.1 结论 |
5.2 展望 |
在学期间的研究成果 |
经费来源声明 |
致谢 |
四、技术快餐Quick click(论文参考文献)
- [1]《AI项目多类型网站外宣材料》汉英翻译实践报告[D]. 李亚林. 山东财经大学, 2021(12)
- [2]理据视角下英文网络语言中译研究 ——以《矛盾的互联网》为例[D]. 贺文鑫. 北京大学, 2021(12)
- [3]《最关键时期:大学如何成就或摧毁我们》(第六、七章)汉译实践报告[D]. 李雅倩. 河北师范大学, 2021(12)
- [4]商业化运营模式背景下大型体育演艺中心空间适应性设计研究[D]. 魏治平. 哈尔滨工业大学, 2020(02)
- [5]语料库辅助的金融文本翻译实践 ——以《趋势交易策略》汉译为例[D]. 蔡霜霜. 湖南师范大学, 2020(01)
- [6]《狂热的粉丝》(第1-2章)英译汉实践报告[D]. 李秀. 西北师范大学, 2020(01)
- [7]中美《早期儿童学习与发展标准·语言领域》比较研究[D]. 邹群霞. 湖南师范大学, 2020(01)
- [8]目的论指导下《杰克与天才:迷失丛林》(节选)翻译报告[D]. 于恒星. 山东师范大学, 2020(09)
- [9]翻译美学理论指导下《想……》(节译)的英汉翻译实践报告[D]. 曹艳霞. 兰州大学, 2020(01)
- [10]毛细管电泳—电容耦合非接触电导检测系统用于含羧基化合物的分析[D]. 杨淑萍. 兰州大学, 2020