一、妈妈说,她只勇敢过那一次(论文文献综述)
姚鄂梅[1](2021)在《少年前传》文中提出一 "净心茶馆"四个字弯弯曲曲烫在一块赭色的原木上,门口挂着一只铜风铃,风吹过来,叮叮当当清越好听。店里客人不多,相比之下,三百米之外的星巴克就热闹多了,这是因为星巴克就在顶慧楼下,而顶慧,生意好到四部电梯都不够用,两年前还因为挤电梯发生过学生家长互殴事件,从那以后,电梯门口就多了几名身强力壮的保安,不停地招呼:学生先上!学生先上!被保安伸手拦住的家长们别无选择,只能暂避星巴克。细看就能发现,
严英秀[2](2021)在《归去来》文中认为楔子五月的江城,河流两岸的风已是暖洋洋的。一路不停步地走到城北的山坡上,凌熠的额上微微渗出了的汗珠。他感慨说,到底年岁不饶人,蔚晨啊,你看我都跟不上你的步伐了。一片空旷的高地,简直要装不下就要溢出去的富丽春色。桃、李、山樱都已花事荼蘼,满枝的新绿蓄势待发,一派油亮。山楂却正开到了最好的时候,满树汪洋恣肆的花朵让人倏地感到一种通体的清凉,仿若与一场纷纷的白雪迎面相遇。
罗琳[3](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中进行了进一步梳理本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。
焦冲[4](2020)在《原生家庭》文中认为1在电梯里遇见朱小辉时,乔美琪只觉得眼熟,但没能想起对方的名字。当然,她没有死乞白赖地在回忆里翻找,光是眼巴前的工作都忙不过来,哪有闲心去琢磨一个和故人有几分相像的家伙到底何许人也?况且,早上的电梯里那么多人,即便想起来了,也不方便搭讪,哪怕他有几分帅气。帅又怎样?看他那身廉价西装,那质地粗劣的皮鞋和脚背处的褶皱以及褶皱里的灰尘就知道他不过是个尚无财力和
艾多斯·阿曼泰[5](2015)在《艾多斯 舒立凡》文中认为引子1989年10月5日,我来到这个世界。从有记忆以来,父母就只唠叨两件事:第一件:你是哈萨克人。第二件:你本该是个姑娘。关于第二件事,乍说出来有些突兀,但缘由其实很简单。当时,医院的大夫们跟妈妈讲:"你肚子里的99%是女孩。"女孩就女孩吧,我父母也并不很在乎。经讨论,他们为我想了"舒立凡"这么一个哈萨克名字。舒立凡在哈萨克语里是"明亮的星"的意思。"舒立凡"是音译名字,变成汉语可以写作:敕勒攀、舒力派、术力盘……天啊,尽管我没有真叫舒立凡这个名字,但我很庆幸父母为我选了很好的汉字。当还在妈妈肚子里时,她就唤我舒立凡。所
红柯[6](2012)在《百鸟朝凤(长篇小说)》文中研究表明"百鸟朝凤"、"凤鸣岐山"最初源于我的故乡岐山,周人颠沛流离落脚岐山有了美好的家园,《诗经》里有"凤鸣高岗,于彼朝阳"。后来就是武王剪商的"封神演义",这些半神半人的传奇人物都在岐山留有遗迹。这块土地周人后崛起了大秦帝国,周兴于岐,秦兴起与岐山相邻的凤翔,依然是凤凰鸣于高岗的故事。周是希腊的话,秦就是武功盖世的罗马。我的创作开始于大学时代,以诗为主,兼有小说散文,大都写故乡岐山,故乡太深厚悠久了,我就西行八千里,浪迹天山南北。1990年冬天,落脚天山脚下快五年了,遥远的故乡出现在梦中,黑压压奔腾而来,化作马群和鹰,凝固成青铜大方鼎,悠长的啸声成为古老传说中的凤鸣,故乡一下清晰起来。醒来后我写下了"百鸟朝凤"四个字。初稿于1990年冬天的石河子与奎屯。1995年冬天回到阔别十年的故乡。渭河北岸古朴的土原,如梦中所见,确实是一尊大气磅礴的青铜宝鼎。1996年、2012年修订。给故乡的文字应该是青铜鼎上的纹饰。周人落脚岐山种麦子,周就是方格子地里长出禾苗。周人来自塔里木盆地,塔里木的原始含义就是种地的人。周人在岐山脚下不再住地窝子,盖那种单边流直角三角形的厦厦房,周原农村至今还保留着3000年前祖先的建筑样式。第一次见到中亚腹地的黄泥土屋,我泪流满面……周秦汉唐的关中及那座大城长安就是游牧与农业交融的地方,交融处才有生命的大气象。
赵小赵[7](2012)在《我的昙华林》文中研究说明第一章1我记得是十七岁那年秋天,应该是的,我是个喜欢怀旧的人,对往事有着深切的记忆,不太容易出错。那个秋天,太阳照在文华书院残缺的孔雀蓝琉璃瓦上,闪烁着诡异魅惑的光芒。我像个小偷,瑟缩着细长的脖子,漫无目的地在武昌昙华林游荡。我胸前佩戴着毛主席像章,双手插在裤兜里,趿拉着一双就快磨破了底的解放牌胶鞋,用猥琐的眼光,打量着这个
彭小莲,刘辉[8](2012)在《荒漠的旅程》文中研究说明沉溺在记忆中,一九八九年四月的一天,风雨大作。这几乎不像是四月里的气候,夜晚的时候,甚至雷声滚滚。不久以后,胡耀邦去世了,街道上出现了学生的纪念游行队伍,交通开始堵塞,我骑着自行车绕过主要街道上班。那时候,我还在上海的一所中学教历史。桌上的裂缝很深,我把它擦了又擦,可是一些
朱莉亚·克劳奇,唐克胜[9](2012)在《不速之客》文中认为得知好友波莉的丈夫在车祸中丧生之后,露丝没有丝毫犹豫,当即决定让波莉带着两个儿子来自家刚刚翻修完毕的"乡村小屋"居住,并且表示,他们想住多久就住多久。然而露丝的丈夫加雷斯并不同意这个决定。加雷斯认为房子刚刚翻修完,一家四口的小日子还没有享受够,波莉及其儿子们的到来无疑会扰乱他们平静的生活。但在露丝的劝说下,加雷斯勉强同意了。波莉带着两个儿子入住"乡村小屋"后,一系列恶性事件相继发生。首先是露丝的小女儿弗洛西误食药片,在医院里住了好几天,有可能留下后遗症,这给露丝心理上蒙上了一层阴影。其次是大女儿安娜在波莉两个儿子的影响下,满嘴粗话,让露丝忧心忡忡。同时,安娜的一只眼睛被波莉带来的一只猫抓伤,给安娜的生活带来极大不便,也给她的心灵造成伤害。再次是露丝在河边浴场游泳时,几杯香槟差点让她丢了性命,幸在好友的帮助下才捡回一条命。最后是波莉安排的布莱顿之行让露丝想起自己不堪回首的过去。布莱顿是露丝和波莉从前生活的地方,露丝年轻时的秘密就隐藏于此,正是这趟旅行,使露丝的生活轨迹彻底改变。在几个星期的时间里,露丝所珍视的一切以及她舒适生活的全部依靠,都在她眼前崩溃坍塌了……
彭蜀湘[10](2012)在《家事连绵也峥嵘——记我的母亲和志愿军家属队》文中研究说明引子举世瞩目的抗美援朝战争停战已近60年了,我的妈妈边玉珍现已是年过八旬的老人。她曾经有过一段伴随着抗美援朝战争鲜为人知的特殊经历。我从小就听妈妈说呀说,说她的那些陈年旧事,一打开话匣子就收不住,没个完。因为那些往事在她的人生中烙下的印记太深太深了。
二、妈妈说,她只勇敢过那一次(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、妈妈说,她只勇敢过那一次(论文提纲范文)
(1)少年前传(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
十一 |
十二 |
十三 |
十四 |
十五 |
十六 |
十七 |
(2)归去来(论文提纲范文)
楔子 |
一 |
二 |
三 |
四 |
尾声 |
(3)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One An Overview of the Translation Practice |
1.1 Introduction |
1.2 Introduction to the source texts |
1.2.1 Introduction to the authors |
1.2.2 Introduction to the contents |
1.3 Purposes of the translation practice |
1.4 Structure of the translation report |
Chapter Two Preparations for the Translation Practice |
2.1 Introduction |
2.2 Translation tools selected |
2.3 Translation theories and strategies adopted |
2.4 Translation plans established |
2.5 Summary |
Chapter Three Description of the Translation Processes |
3.1 Introduction |
3.2 Comprehending the source texts |
3.3 Organizing the language of the target texts |
3.4 Proofreading the target texts |
3.5 Summary |
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books |
4.1 Introduction |
4.2 Notes on intertextuality |
4.3 Manifest intertextuality |
4.3.1 Irony |
4.3.2 Negation |
4.3.3 Parody |
4.3.4 Presupposition |
4.4 Interdiscursivity |
4.4.1 Blended interdiscursivity |
4.4.2 Embedded interdiscursivity |
4.4.3 Switched interdiscursivity |
4.4.4 Chained interdiscursivity |
4.5 Summary |
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation |
5.1 Introduction |
5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation |
5.2.1 Previous studies of literary translation |
5.2.2 Intertextuality in literature |
5.2.3 Intertextuality in literary translation |
5.3 The intertextual model of literary translation |
5.4 The intertextual principles of literary translation |
5.5 Summary |
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books |
6.1 Introduction |
6.2 Realignment |
6.3 Enhancement |
6.4 Imitation |
6.5 Supplementation |
6.6 Popularization |
6.7 Summary |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Translation experiences |
7.2 Limitations |
7.3 Suggestions |
References |
Appendixes Source Texts and Target Texts |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(4)原生家庭(论文提纲范文)
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
(5)艾多斯 舒立凡(论文提纲范文)
引子 |
第1个故事 |
第2个故事 |
第3个故事 |
第4个故事 |
第5个故事 |
第6个故事 |
第7个故事 |
第8个故事 |
第9个故事 |
第10个故事 |
第11个故事 |
第12个故事 |
第13个故事 |
第14个故事 |
第15个故事 |
第16个故事 |
第17个故事 |
a. |
b. |
c. |
d. |
e. |
f. |
g. |
h. |
i. |
第18个故事 |
第19个故事 |
1. 技巧性 |
2. 蒙太奇 |
3. 反比喻 |
第20个故事 |
第21个故事 |
第22个故事 |
第23个故事 |
第24个故事 |
第25个故事 |
第26个故事 |
第27个故事 |
第28个故事 |
第29个故事 |
第30个故事 |
第31个故事 |
第32个故事 |
第33个故事 |
1. |
2. |
3. |
4. |
第34个故事 |
第35个故事 |
第36个故事 |
尾声 |
(7)我的昙华林(论文提纲范文)
第一章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第二章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
第三章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
第四章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
第五章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
第六章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
第七章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
第八章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第九章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
第十章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
第十一章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
第十二章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
第十三章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
第十四章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
第十五章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
第十六章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
(8)荒漠的旅程(论文提纲范文)
沉溺 |
黑棉絮 |
故土 |
穿士林蓝布旗袍的女生 |
阳光下的阴影 |
我到底要什么 |
Number 1———我的大姨 |
开心的日子 |
逃离瑞华 |
红颜薄命 |
我是谁 |
心和心的约会 |
破碎的爱情 |
日子还要过下去的 |
情感的代价 |
迷失在纽约的路上 |
妈妈的选择 |
触摸不到的美丽 |
荒漠的旅程 |
以革命的名义 |
四、妈妈说,她只勇敢过那一次(论文参考文献)
- [1]少年前传[J]. 姚鄂梅. 当代长篇小说选刊, 2021(06)
- [2]归去来[J]. 严英秀. 民族文学, 2021(03)
- [3]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
- [4]原生家庭[J]. 焦冲. 当代(长篇小说选刊), 2020(02)
- [5]艾多斯 舒立凡[J]. 艾多斯·阿曼泰. 当代(长篇小说选刊), 2015(02)
- [6]百鸟朝凤(长篇小说)[J]. 红柯. 作家, 2012(23)
- [7]我的昙华林[J]. 赵小赵. 当代, 2012(06)
- [8]荒漠的旅程[J]. 彭小莲,刘辉. 江南, 2012(06)
- [9]不速之客[J]. 朱莉亚·克劳奇,唐克胜. 译林, 2012(05)
- [10]家事连绵也峥嵘——记我的母亲和志愿军家属队[J]. 彭蜀湘. 中国作家, 2012(08)